2010-6-10 17:48:55 阅读39 评论0 102010/06 June10
五年前我在香港渣打银行理财经理的推荐和诱导下,买了一款保诚的保险.
她问我愿不愿存五年期的存款。不能提前支取的。利息比较高。我说可以的。结果却是五年期的保险。
她告诉我说,这是分红险,利息比存款要高,还有保障,但只能五年后才支取.如果提前支取可能会造成损失.
这五年来,每年我都会收到保诚寄来的通知,告诉我当年的利率.
05/06/07/08每年都是4.8%.2008年12月忽然通知我利率需要调整为1%.2010年的通知还是1%.
前几天终于到了五年期满.支取还是不支取我有些犹豫.但还是去问了一下,如果支取的话现在的帐户里一共是多少钱.
结果保诚的人告诉我,因为亏损,所以这款保险现在没有利息.但我已满5年,所以可以享受保本的待遇:取回本金.但是必须在
30天之内来港支取.逾期不保证本金,就是说,可能会有亏损.
2012-4-10 15:29:18 阅读12 评论0 102012/04 Apr10
問:有考試參考書說,以下一句 fever之前的 a字須刪去,因為 fever是不可數名詞( uncountable noun): My brother, having a fever and a runny nose, went to see a doctor(我弟弟發燒、流鼻涕,就去看醫生)。但《牛津高階英漢雙解詞典》分明有 He has a high fever(他發高燒)這說法。究竟 fever什麼時候作可數名詞,什麼時候作不可數名詞?
答: Fever固然是不可數名詞,沒有複數形式,但往往會冠以 a字。讀者說的那一句,不用 a雖然文法不能算錯,但多數都會用 a。
一般而言,泛指「發燒」這種疾病,多數不用冠詞 a,例如:( 1) The disease is always accompanied by fever
2012-2-9 20:59:58 阅读1 评论0 92012/02 Feb9
有个朋友,让我写一写明代的朱燮元。我说他有什么好写,不过是在苏州民变中,人请发兵镇压,他说了一句“兵,所以御外寇者也”,不肯派兵而已,他别的事迹,后来带兵打仗之类,我又不清楚。朋友说,那你便写写苏州民变。我摇笔写道:孙隆到江南刮地皮,日常吃用之物,无不有税,万历二十九年六月初六这天,有个卖瓜的老头儿,刚进了城,就被收走几只瓜,充做税费,卖掉瓜,买了四升米,又被收走一升,老头儿便哭,税官便打他——刀儿登
转自财新网(http://www.caixin.com)
百度下朱燮元:
朱燮元,字懋和,浙江山阴人。万历二十年进士。二十九年,矿税使孙隆在苏州横征暴敛,激起葛成为首的万余织工群起抗暴,其时燮元已升川南道而束装待行。诸大吏惊慌失措,飞檄请燮元平乱。燮元以“兵以御外寇者”为由,反对用兵镇压,以恩义劝谕解散,为首者葛成挺身投案。
2012-1-26 15:05:54 阅读12 评论0 262012/01 Jan26
問:「豬籠入水」這句新年恭祝語,英文怎麼翻譯?
答:「豬籠入水」即「賺很多錢」。孔子說:「富與貴,是人之所欲也。」英語國家的人自然不例外,但他們習慣上不以「發財」為頌為禱,所以英文沒有祝人家發財的成語。當然,說「賺很多錢」的成語可不少,例如 to make a fortune、 to make a load/ loads of money、 to strike it rich、 to make a/ one's pile等。 Pile意思是「一堆」,這裏指「一大堆錢」; strike意思是「挖到(石油、金礦等)」, strike it rich是以「挖到礦藏」,比喻發大財。例如: He struck it rich/ made his pile as a property developer(他從事地業發展,賺了很多錢)。
2012-1-16 10:50:20 阅读8 评论0 162012/01 Jan16
On 24 June 1859, French and Italian forces under NapoleonⅢ attacked an Austrian army. A Swiss businessman, Henry Dunant, who was trying to arrange a meeting with NapoleonⅢ, witnessed the battle. He was shocked by the horrifying carnage. What came next was even worse. A staggering 40,000 were left wounded on the field of battle and medical care for them was totally inadequate.
Dunant threw himself
2012-1-14 22:08:21 阅读9 评论0 142012/01 Jan14
中国的主要税种是增值税和消费税。
每个消费者其实都是纳税人。你花的100块里,有17%=14.53是增值税。
只是普通发票里没有显示出来。增值税发票里就看得很清楚。
2012-1-11 9:26:16 阅读11 评论0 112012/01 Jan11
問:印度詩人泰戈爾說: Emancipation from the bondage of the soil is no freedom for the tree。意思是什麼?
答:這一句直譯是「從泥土的束縛之中解放出來,對樹木而言,絕對不是自由」。樹木脫離泥土,正如魚之出水,無法生存,怎能算是自由?泰戈爾的意思應是:「事情是壞是好,得看情況而定。」莊子說:「鳧脛(野鴨的腳)雖短,續之(使之加長)則憂;鶴脛雖長,斷之(使之縮短)則悲。」說的也是這個道理。
問:大作《好壞英語》第四集說,人家接到你的禮物後向你道謝,你可以回答: They are nothing really(這些東西實在不足掛齒)。改說 You're welcome可不可以?
答: You're welcome意譯
2011-12-31 10:02:01 阅读2 评论0 312011/12 Dec31
問:英文歌"Bachelor Boy"(未婚男人)有一句說: I'll get married have a wife and a child, and they'll be my turtle doves。歌詞為什麼稱妻子兒女為「斑鳩」?
答:在英語國家,斑鳩( turtle dove)以鳴聲柔和、雌雄恩愛見稱。 Turtle一般是指「海龜」,但 turtle dove的 turtle,和海龜無關,只是模擬斑鳩的鳴聲。《牛津高階英漢雙解詞典》 turtle dove條下注釋是:「 a wild dove with a pleasant soft call, thought to be a very loving bird斑鳩。」中文沒有譯出西方人眼中斑鳩的特點。所以,查英文字典,不宜只看中文解釋。
2011-12-28 15:09:09 阅读4 评论0 282011/12 Dec28
这真是糟糕的一年。
差不多是最糟的一年。生意一般,花销太大。投资亏损。
年初买了套房子,也买了一大把股票。房子是给孩子买的。限购后想买也买不了了。当时觉得,一定是买在高位。但趁着还没限购,
先买吧。买套小的。真便宜了,还可以补仓。
股票的跌势超过预想。买房的时候,想房子要跌。股票可能会涨。一大把金融股。
港股跌得就更是直追08年海啸。
08年套了港股。但A股差不多是空仓。2011是一起套。
连债券也跌成这样。除了黄金,2011年没有什么投资是赚钱的。
而涨了这么多的黄金,毫无价值的黄金,我是不会买的。
2012年会好起来吗?
唯一的安慰是小然一天天健康平安地长大。看着他的笑脸,看着他的成长,我就觉得一切都是美好的,满意的。
2011-12-24 9:15:54 阅读3 评论0 242011/12 Dec24
問:《讀者文摘》有一篇"Secrets About Women Husbands Should Know"(丈夫須知的女人秘密),說 Women touch base with other women as a way of understanding and coping